Translating Religion Linguistic Analysis of Judeo Arabic Sacred Texts from Egypt 1st Edition by Benjamin H Hary – Ebook PDF Instant Download/Delivery: 900417382X, 9789004173828
Full download Translating Religion Linguistic Analysis of Judeo Arabic Sacred Texts from Egypt 1st Edition after payment
Product details:
ISBN 10: 900417382X
ISBN 13: 9789004173828
Author: Benjamin H Hary
Translations of Hebrew and Aramaic sacred texts into Jewish languages, religiolects, and varieties have been widespread throughout the Jewish world. This volume is a study of the genre of these translations, known as the šarḥ, into Judeo-Arabic in Egypt in the eighteenth and nineteenth centuries. The study places Judeo-Arabic along the Jewish linguistic spectrum, traces its history and offers insights to the spoken variety of Egyptian Judeo-Arabic, which set it apart from other Arabic dialects. The book also provides a linguistic model of the translation of the sacred texts. Rather than viewing the translation as only verbatim, the study traces in great detail the literal/interpretive linguistic tension with which the translators struggled in their work.
Translating Religion Linguistic Analysis of Judeo Arabic Sacred Texts from Egypt 1st Table of contents:
Part I: Introduction to Judeo-Arabic and Its Religious Significance
-
Judeo-Arabic: A Historical and Linguistic Overview
- Definition and Origins of Judeo-Arabic
- Development and Spread of Judeo-Arabic in the Jewish Diaspora
- Key Features of Judeo-Arabic: Lexicon, Syntax, and Script
- Judeo-Arabic and Its Relationship to Classical Arabic
-
The Role of Language in Religious Practice
- Language as a Vehicle for Religious Expression
- The Sacred Texts of Judaism: Hebrew, Aramaic, and Judeo-Arabic
- Translation and the Interpretation of Sacred Scripture
- The Jewish Tradition of Multilingualism and Textual Transmission
Part II: Sacred Texts in Judeo-Arabic from Egypt
-
Overview of Judeo-Arabic Sacred Texts from Egypt
- Key Examples of Judeo-Arabic Sacred Literature
- The Role of Egyptian Jews in Religious Scholarship and Translation
- Texts of Focus: Prayer Books, Talmudic Commentaries, and Mystical Writings
- Notable Figures: Jewish Scholars, Translators, and Rabbis from Egypt
-
The Translation of the Hebrew Bible into Judeo-Arabic
- Translating the Torah: Challenges and Theological Implications
- The Influence of Classical Arabic and Islamic Thought on Translations
- Case Study: The Translation of the Prophets and Writings
- Examining Linguistic Shifts and Variations Across Texts
Part III: Linguistic Analysis of Judeo-Arabic Texts
-
Phonological and Morphological Features of Judeo-Arabic
- Phonological Changes in Judeo-Arabic vs. Classical Arabic
- The Influence of Hebrew on Judeo-Arabic Morphology
- Analysis of Lexical Borrowings: Hebrew, Aramaic, and Arabic
- Morphological Complexity in the Translation Process
-
Syntax and Sentence Structure in Judeo-Arabic Sacred Texts
- Word Order and Sentence Structure: Judeo-Arabic vs. Classical Arabic
- Use of Arabic Syntax in Translating Biblical Hebrew Constructs
- The Syntax of Sacred Texts: Differences in Religious Registers
- Translating Metaphors, Idioms, and Colloquialisms in Sacred Contexts
-
Semantic Challenges in Translating Sacred Concepts
- Theological Terminology: Translating Divine Attributes and Concepts
- Issues of Ambiguity in Religious Lexicon
- The Translation of Halakhic Terms and Ritual Vocabulary
- Translating Mystical and Kabbalistic Texts: The Case of the Zohar
Part IV: The Cultural and Theological Implications of Translation
-
Cultural Contexts of Translation: Jewish and Islamic Influence
- The Interaction Between Jewish and Muslim Scholars in Egypt
- Arabic as the Lingua Franca: The Cultural Impact of Translation
- The Reception of Judeo-Arabic Texts within Jewish Communities
- The Role of Islamic Philosophy in Shaping Jewish Religious Thought
-
Theological Tensions in Translation
- The Relationship Between Hebrew and Arabic Scriptural Interpretations
- Reconciling Rabbinic Tradition with Islamic Thought
- The Challenge of Maintaining Jewish Orthodoxy in Translation
- The Role of Translation in Defining Religious Identity
Part V: Case Studies and Textual Analysis
-
Case Study 1: The Translation of the Prayer Book (Siddur) into Judeo-Arabic
- Translating Liturgical Texts: Challenges and Conventions
- Analysis of Key Prayers: The Shema and the Amidah
- The Influence of Islamic Prayer Rituals on Jewish Liturgical Practice
-
Case Study 2: The Talmud and Halakhic Literature in Judeo-Arabic
- Translating Legal Texts: The Talmudic Approach
- Linguistic and Theological Challenges in Translating Halakhic Debates
- The Influence of Egyptian Jewish Authorities on Halakhic Translations
-
Case Study 3: Mystical Texts: The Kabbalah in Judeo-Arabic
- The Translation of Kabbalistic and Esoteric Writings
- The Influence of Sufism and Islamic Mysticism on Jewish Kabbalah
- Analyzing the Linguistic and Theological Dimensions of Kabbalistic Texts
Part VI: Conclusion and Reflections on the Future of Translation
-
The Role of Translation in Modern Jewish Thought
- The Relevance of Judeo-Arabic Sacred Texts Today
- Challenges and Opportunities in Contemporary Translation Studies
- The Future of Judeo-Arabic Sacred Texts in the Digital Age
- Language Preservation and Revitalization of Judeo-Arabic
-
Conclusion: The Importance of Understanding the Intersection of Language and Religion
- The Interplay of Linguistics and Theology in Sacred Translation
- Reflections on the Cultural Significance of Judeo-Arabic Texts
- The Continuing Relevance of Translation in Interfaith Dialogue and Scholarship
People also search for Translating Religion Linguistic Analysis of Judeo Arabic Sacred Texts from Egypt 1st:
translate religion to spanish
translation and religion
translation and religion holy untranslatable
translation and religion crafting regimes of identity
translate religion to afrikaans
Tags:
Benjamin H Hary,Religion Linguistic,Analysis,Judeo Arabic