One Hundred and One Poems by Paul Verlaine A Bilingual Edition 1st Edition by Paul Verlaine, Norman R Shapiro – Ebook PDF Instant Download/Delivery: 0226853454, 9780226853451
Full download One Hundred and One Poems by Paul Verlaine A Bilingual Edition 1st Edition after payment
Product details:
ISBN 10: 0226853454
ISBN 13: 9780226853451
Author: Paul Verlaine, Norman R Shapiro
One Hundred and One Poems by Paul Verlaine A Bilingual Edition 1st Table of contents:
from Poèmes saturniens (1866)
Mon Rêve familier / My Familiar Dream
Marine / Seascape
Effet de nuit / Night Scene
Soleils couchants / Sunsets
Crépuscule du soir mystique / Mystical Evening Twilight
Promenade sentimentale / Sentimental Stroll
Chanson d’automne / Autumn Song
L’Heure du berger / The Shepherd’s Hour
Femme et chatte / Woman and Cat
Un Dahlia / A Dahlia
Nevermore / Nevermore
from Fêtes galantes (1869)
Clair de lune / Moonlight
Pantomime / Pantomime
Sur l’herbe / On the Grass
L’Allée / The Lane
À la promenade / Strolling
Les Ingénus / Innocents We
Cortège / Cortège
Les Coquillages / Seashells
Fantoches / Puppets
En bateau / Sailing
Le Faune / The Faun
Mandoline / Mandolin
À Clymène / For Clymène
Colombine / Colombine
L’Amour par terre / Love Cast Down
En sourdine / In Muted Tone
Colloque sentimental / Lovers’ Chat
from La Bonne Chanson (1870)
“Avant que tu ne t’en ailles…” / “Morning star, before you pale…”
“La lune blanche…” / “Among the trees…”
“Une Sainte en son auréole…” / “A Saint set in her stained-glass glow…”
“J’allais par des chemins perfides…” / “I used to wander aimlessly…”
from Romances sans paroles (1874)
“C’est l’extase langoureuse…” / “It’s the languorous ecstasy…”
“Il pleure dans mon coeur…” / “Like city’s rain, my heart…”
“Le piano que baise une main frêle…” / “Bright in the evening’s gray and pinkish blur…
“Ô triste, triste était mon âme…” / “So sad my heart, so sad it was…”
“Dans l’interminable…” / “Covering the land…”
“L’ombre des arbres dans la rivière embrumée…” / “Reflections in the fogbound rivulet…
Walcourt / Walcourt
Charleroi / Charleroi
Green / Green
Spleen / Spleen
Streets I / Streets I
Streets II / Streets II
from Sagesse (1881)
“Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles…” / “Beauty of women, weakness, pal
“Un grand sommeil noir…” / “A vast, black lethargy…”
“Le ciel est, par-dessus le toit…” / “Above the roof the sky is fair…”
“Le son du cor s’afflige vers les bois…” / “The horn’s sound in the wood sobs dolefully
“La bise se rue à travers…” / “The wind whips through the bushes, green…”
“L’échelonnement des haies…” / “The hedges billow like the sea’s…”
“La ‘grande ville’! Un tas criard de pierres blanches…” / “ ‘The city!’ Gaudy cluste
from Jadis et naguère (1884)
Pierrot / Pierrot
Le Squelette / The Skeleton
Art poétique / Ars Poetica
Allégorie / Allegory
Circonspection / Circumspection
Langueur / Languor
Prologue / Prologue
from Amour (1888)
“Ta voix grave et basse…” / “Your voice was deep and low…”
À Georges Verlaine / For Georges Verlaine
from Parallèlement (1889)
Allégorie / Allegory
Printemps / Spring
Été / Summer
À Mademoiselle *** / For Mademoiselle ***
Impression fausse / False Impression
Autre / Other
Tantalized / Tantalized
Le Dernier Dizain / The Last Stanza
À la manière de Paul Verlaine / In the Style of Paul Verlaine
Limbes / Limbo
Lombes / Loins
La Dernière Fête Galante / The Last “Fête Galante”
from Dédicaces (1890)
Souvenir de Manchester / Recollection of Manchester
À Edmond Lepelletier / For Edmond Lepelletier
À Arthur Rimbaud / For Arthur Rimbaud
À Bibi-Purée / For Bibi-Purée
from Bonheur (1891)
“Voix de Gabriel…” / “In Mary’s humble ear…”
from Chansons pour Elle (1891)
“Or, malgré ta cruauté…” / “Yes, despite your cruel excess…”
“Je suis plus pauvre que jamais…” / “I’m poorer than I’ve ever been…”
“Vrai, nous avons trop d’esprit…” / “True, we don’t know when to quit…”
“Es-tu brune ou blonde?…” / “Blonde? Brown? Which is your hair?…”
“Tu crois au marc de café…” / “You believe in superstitions…”
“Lorsque tu cherches tes puces…” / “Lover, when you look for lice…”
“J’ai rêvé de toi cette nuit…” / “I dreamed of you last night; and you…”
from Liturgies intimes (1892)
À Charles Baudelaire / For Charles Baudelaire
from Odes en son honneur (1893)
“Tu fus souvent cruelle…” / “You’ve often been unkind…”
“Riche ventre qui n’a jamais porté…” / “That firm-fleshed belly that has never borne…
from “Le Livre posthume” (1893–1894)
Dernier espoir / Last Hope
from Épigrammes (1894)
“Quand nous irons, si je dois encor la voir…” / “When we go—if I see her yet again…”
“Grâce à toi je me vois de dos…” / “It’s thanks to you I see how I…”
Au bas d’un croquis (Siège de Paris) / Accompanying a Sketch (The Siege of Paris)
Sur un exemplaire des Fleurs du mal / On a Copy of Les Fleurs du mal
from Chair (1896)
Chanson pour elles / Song for the Ladies
Fog! / Fog!
from Invectives (1896)
Sonnet pour larmoyer / Sonnet to Weep Over
Chanson pour boire / A Drink Song
Autre chanson pour boire / Another Drink Song
Rêve / Dream
Réveil / Awakening
Mort! / Death
Quatrain / Quatrain
People also search for One Hundred and One Poems by Paul Verlaine A Bilingual Edition 1st:
famous bilingual poems
one hundred one vs one hundred and one
one hundred and one meaning
one on one speaking example
one hundred and one famous poems
Tags: Paul Verlaine, Norman R Shapiro, One Poems



