Translating Memories of Violent Pasts 1st Edition by Claudia Junke – Ebook PDF Instant Download/Delivery: 1000921697, 9781000921694
Full download Translating Memories of Violent Pasts 1st Edition after payment

Product details:
ISBN 10: 1000921697
ISBN 13: 9781000921694
Author: Claudia Junke
Translating Memories of Violent Pasts 1st Table of contents:
1. Thoughts on Translation and Memory
-
Piecing Together Fragments
-
Recreating Memory
-
Translating Trauma
-
Women Writers and Memory
-
The Translator as Re-creator
-
Conclusion
-
References
2. Mnemonic Translation and the Politics of Visibility
-
Introduction
-
Memory and Translation
-
Mnemonic Translation and Historical Violence: Colonialism’s Economy of Truth
-
Mnemonic Translation and Historical Redress: Ecologies of Difference in Contemporary Memorial Culture
-
Conclusion
-
Notes
-
References
3. ‘As if Carved in Stone’: Primo Levi and the (In)Stability of Memory in Translation
-
Primo Levi, His Work, His Language
-
Levi in Translation
-
Translation and Postmemory
-
Retranslation and Postmemory
-
How the Translations and Retranslations Differ
-
Beyond the Text
-
Conclusion
-
Notes
-
References
4. From ‘Living on’ to ‘Still Alive’ and ‘Lost on the Way’: Exile, Memory, and Intersectionality as a Translation ‘of One’s Own’ in Ruth Klüger’s Autobiographical Texts
-
From the ‘Language That is Not Mine’ to the Language ‘That Is Not One’
-
‘Sisters Outsiders’: Paratextual, Intertextual, and Testimonial Intersectionality
-
A Genealogy of One’s Own
-
‘Sisters Outsiders’ on the Translational Threshold of Memory: Paratextuality as Intersectionality
-
Escaping the ‘Escape Story’: Bracketing Intertextuality with Intersectionality
-
The Brackets as ‘Bridges’ or the Translational ‘Poethics’ of Parentheses
-
Conclusion
-
Notes
-
References
5. Modiano’s Dark Light of Remembrance in Translation: Paratextual Mediation of La place de l’étoile in German, Dutch, and English
-
Introduction
-
La place de l’étoile: Denunciation and Mockery of Anti-Semitic Ideology
-
Reception in France
-
Intertextuality and the Literary Archive: The Spectre of Céline
-
Adaptations and Contexts of Translation
-
The German Translation (2010)
-
The Dutch Translation (1973)
-
The English Translation
-
Conclusion
-
Notes
-
References
6. The Editorial Framing of Polish and Spanish Translations of Jorge Semprún’s Novel Le mort qu’il faut and the Contexts of Their Reception
-
Paratexts of Literary Translation and the Transfer of Memory
-
Jorge Semprún (1923–2011), Writer and Buchenwald Survivor
-
Contexts of the Reception of Semprún’s Works in Spain and Poland
-
Editorial Paratexts of Polish and Spanish Editions of Le mort qu’il faut
-
Conclusion
-
Notes
-
References
7. Robert Schopflocher’s Self-Translation in Argentinian Exile: Reflections on German-Jewish Cultural Memory and Collective Identity
-
Introduction
-
Translating One’s Own Work
-
“Señorita Liliana”/“Fräulein Juliana”
-
“El plazo”/“Termingeschäfte”
-
“Maternidad”/“Eine Mutter”
-
Transcultural Translation and Identity
-
Conclusion
-
Notes
-
References
8. Translatio inferni: Roberto Bolaño’s Memory of the Nazis in America
-
Bolaño’s Literary Translation of Political Hells
-
Translatio inferni
-
La literatura nazi en América (1996): Bolaño’s Anthology, between Fake and Facts
-
Nocturno de Chile (1999): Jünger, Dante, Pinochet
-
2666: A Novel (2004) – A Graveyard of the Future
-
Translating Violent Pasts as a Literary Praxis of Cross-cultural Memory
-
Notes
-
References
9. Translating Genocide?: The Case of the Witness Esther Mujawayo
-
Introduction
-
Genocide in Rwanda
-
Translating Reality
-
Esther Mujawayo and Souâd Belhaddad: SurVivantes
-
French and German Editions
-
German Translation
-
Conclusion
-
Notes
-
References
10. Translating Wounds in the Contemporary Memoir: The Genocide in Rwanda and Its Aftermath in Clemantine Wamariya’s The Girl Who Smiled Beads
-
Wounds, Trauma, Translation, Testimony
-
The Girl Who Smiled Beads: A Story of War and What Comes After (2018) by Clemantine Wamariya
-
Conclusion
-
Notes
-
References
11. Translation, Trauma, and Memory in Petit pays (Gaël Faye)
-
Introduction
-
Translation, Violence and Traumatic Memory in the Story-world
-
A Protective State of Non-translation
-
Translator Figures in Petit pays
-
Translation, Intergenerational Transmission and Memorialisation
-
The Homecoming of Petit pays: Translation and Collective Memory-work
-
Concluding Remarks
-
Notes
-
References
12. Collaborative Translation and the Remediation of Intergenerational Memory in Leila Abdelrazaq’s Baddawi
-
Multimodal Translation and Memories of the Nakba in Baddawi
-
The Translators of Intergenerational Memory
-
Ahmad’s Parents and Grandparents: The Nakba Generation
-
Ahmad Abdelrazaq: The Witness Child
-
Naji al-Ali: The Political Cartoonist
-
Leila Abdelrazaq: The Activist Translator
-
Other Agents of Translation: Publishers, Editors, Graphic Designers, and Interlingual Translators
-
Conclusion
-
Note
-
References
13. The Graphic Memoir in a Translational Perspective: Childhood Memories of War in Zeina Abirached’s Mourir partir revenir: Le jeu des hirondelles and Je me souviens Beyrouth
-
Memory and Translation in Zeina Abirached’s Graphic Memoirs
-
Translating Memories into Images and Words: The War in Zeina Abirached’s Visual and Narrative Aesthetics
-
The Tapestry as a Mnemonic Object: Taking Refuge in Mourir partir revenir: Le jeu des hirondelles
-
Rewriting Georges Perec: Fragments of the Past and the Workings of Memory in Je me souviens Beyrouth
-
Interlingual Translation and Transcultural Circulation: between the Universal and the Particular
-
Concluding Remarks
-
Notes
-
References
14. Bridging Communities Affected by Past Conflict: Translation and the Processes of Memory
-
Bodies of Remembrance and the Process of Translation
People also search for Translating Memories of Violent Pasts 1st:
Tags: Claudia Junke, Memories, Violent Pasts


